©  Domov ©  Hľadanie ©  Registrovať ©  Reklama ©  BanList ©  Kontakt ©    

Máme 778678 Používateľov a 564054 Príspevkov
 
23 Okt 2018, 00:30 am
Reklama : 1 | 0
Stieracia mapa Slovenska XL - Darček na Vianoce srand(); $reklama = rand (5,7); srand();



Návrh - sekcia filmov s SK dabingom

  • Strana:
  • 1
Návrh - sekcia filmov s SK dabingom  (Prečítané 11331 krát)
Autor Príspevok

*


Cucaj Rank : 280
karma +40/-1
Príspevkov : 100
Referal body : 1
SMS Body : 0

Zobraziť profil


#0

| 16 Aug 2011, 17:23 pm

Pôsobím tu a aj na iných fórach, na ktorých však väčšinou neuploadujem a ani nemám potrebu sa aktívne zapojiť do ich rozvoja, už nejaký ten čas, nikde som však nevidel zrealizovaný nápad, ktorý by som vám tu rád predostrel a pochopím, keď ho okamžite zamietnete ako zbytočný pre väčšinu užívateľov, ktorí nie sú takými fanúšikmi slovenského dabingu filmov ako ja.
Ide o to, že by sa vytvorila nová sekcia, v ktorej by boli zverejňované len filmu so slovenským dabingom. Ako iste viete (a pokiaľ ste nevedeli, dozviete sa to), povinný slovenský dabing platí výlučne len na filmy pre deti a v posledných rokoch sa teda v kinách objavovali so slovenským dabingom len animované filmy a filmy Harry Potter a Narnia, pričom drvivá väčšina ostatných filmov bola len otitulkovaná. Preto je prakticky nemožné nájsť v uploadoch film so slovenským dabingom, nie však kvôli tomu, že by nebolo možné získať film so slovenským dabingom z TV, poprípade ho nájsť už niekde na internete a len ho reuploadnúť pre naše fórum, ale preto, že pre väčšinu užívateľov je proste jednoduchšie uploadnúť DVDrip len s českým dabingom, ktorý sa samozrejme zháňa jednoduchšie. Možno niektorí užívatelia sem-tam uploadnú nejaký film so slovenským dabingom nahratým z TV, ale aj tento upload sa v mori ostatných veľmi rýchlo stratí. Viem, je tu argument, že v dnešnej dobe už väčšina z vás uprednostní film či seriál s titulkami na internete pred ich sledovaním v televízií a často sa na internete stretávam aj s negatívnymi ohlasmi na slovenský dabing, ktoré veľmi nechápem, pretože náš a český dabing vždy patrili k svetovej špičke, a aj na dabovanie ako také. Verím však, že sa nájde aj množstvo ľudí, ktorí stále radi počujú z filmu svoju rodnú reč a keby nebola situácia s dabovaním filmov do kína na DVD u nás taká, aká je, určite by ho uprednostnili pred českým dabingom (ktorý však týmto nechcem hanobiť, pretože je vo väčšine prípadov fakt skvelý), alebo čítaním tituliek.
Vytvorením novej, špecifickej sekcie, v ktorej by sa objavovali výlučne filmy so slovenským dabingom, by neutrpela žiadna iná sekcia, keďže animované filmy by vzhľadom k stálemu kinodabingu mohli zostať stále vo svojej pôvodnej sekcií a ďalšia sekcia s filmami dabovanými do češtiny a slovenčiny by týmto zostala už len sekciou s filmami dabovanými do češtiny, ktoré aj tak tvoria 95% funkčných uploadov. Popularita filmov nadabovaných do slovenčiny a ich počet uploadov by podľa môjho názoru stúpol (ja sám mám v PC hneď niekoľko filmov so slovenským dabingom, no doteraz som nepovažoval za potrebné uploadnúť ich, keďže každý film sa dá nájsť v zrozumiteľnom českom dabingu a možno aj v lepšej kvalite), navyše by boli uploady filmov prehľadnejšie. Kto by chcel DVDrip alebo klasické DVD len s originálom a českým dabingom, zašiel by do pôvodnej sekcie, iní, túžiaci vidieť nejaký, trebárs obľúbený film v slovenčine, alebo by boli len zvedaví na náš dabing v danom filme, by zašli do novej sekcie s filmami výlučne dabovanými do slovenčiny.
Trochu som tento návrh rozpísal, keďže z vlastnej skúsenosti viem, že pokiaľ niekto napíše prosbu, žiadosť či návrh v jednej, maximálne dvoch vetách, človek sa nad tým hlbšie nezamyslí. Tak dúfam, že vás to zaujme a kompetentní aj vážnejšie pouvažujú nad tým, čo som sa tu týmto mojím dlhým príspevkom snažil a stále snažím presadiť.

Uploadujem hlavne na servery upnito.sk, uloz.to, hellshare.sk a quickshare.cz.
V prípade rovnakého počtu sa moje LINKy dajú vždy kombinovať.
Súbory nezálohujem, reupload len v prípade, že sa daný súbor zachoval na inom serveri.
Ak sa ti môj upload páči, nezabudni kliknúť na .

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 9
karma +227/-0
Príspevkov : 1872
Referal body : 0
SMS Body : 5

Zobraziť profil


Ocenenia:
Druhe miesto vo veľkej upload súťaže ZOIO o netbook.
#1

| 16 Aug 2011, 18:26 pm

na druhu stranu napisat ziadost,prosbu ci navrh ako slohovu pracu sa nebude chciet uz duplom nikomu citat.letmo som to preletel a co ti mozem povedat je toto.ze to nieje nikde inde na forach je jasne znamenie ze myslienka je dobra ale realizacia zbytocna a to z dovodu:

ak by to mali filmy trebalo by to rozsirit aj na dalsie sekcie.serialy,dokumenty atd.
ako sam hovoris filmov s SK dabingom je malo a o TV ripy s logom TV alebo orezanom obraze v snahe odstranit logo vela ludi nestoji.
kvalita SK dabingu vo filme je otras ba dokonca az uplna sracka na par vynimiek.celkovo to kazi dojem a ja osobne si radsej pozriem film v originale aj ked mu nebudem rozumiet ako s SK dabingom a podobne to vidi velke mnozstvo slovakov a cechov .uploaderi tiez preto take filmy ani neuploaduju.jedine co je dobre v SK je par serialov,neake komedie a hlavne animovane.nic viac a to je zalostne malo aby si to vyzadovalo vlastnu sekciu.cize absolutne zbytocne miesto.serial ma v sekci osobytnu temu podla jazyka.tych par animakov si kazdy v teme najde kedze pri uploade je info v akom jazyku sa nachadza.a filmy vzhladom na ich pocet v SK nevidim dovod na vlastnu temu toboz nie na vlastnu sekciu

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 280
karma +40/-1
Príspevkov : 100
Referal body : 1
SMS Body : 0

Zobraziť profil


#2

| 16 Aug 2011, 18:55 pm

OK, beriem, vlastne som aj čakal, že to asi neprejde z dôvodov, ktoré si napísal, ale s jedným určite nesúhlasím a to s tým, že by bol slovenský dabing filmov taká sračka. To, že ho niekto takto znevažuje a uráža jeho hodnotu je, myslím, výsledkom toho, že daný človek videl najprv originál a jednoducho tomu originálnemu zneniu hlasov sa samozrejme nič nevyrovná. Ale to neznamená, že väčšina slovenských dabingov je taká katastrofálna, skôr by som to obrátil, len veľmi malé percento z nich sa skutočne dá označiť hanlivým slovom. Máme predsa množstvo dabingových hercov, známych, opočúvaných, no i tak veľmi dobrých hlasov, i tých menej známych, ktorí dabujú menej často, no ich hlasy sú špecifické a na dabing sa hodia. Od žiadneho Čecha som v živote nepočul, že by si urážal svoj dabing v rodnej reči, maximálne vyčítal komédiám a seriálom typu Futurama, že prekladom sa strácajú dvojzmyselné vtipy z originálu a to si ešte myslím, že Česi by na takéto urážky ich dabingu mali právo, keďže na rozdiel od nás, u nich sa musí dabovať jednoducho všetko, každý nový film, každý seriál v TV. Napriek tomu sa však vždy sťažujeme len my, Slováci, čo máme krásnu reč a náš dabing patrí vďaka kvalitnému spektru rôznych hlasov známych i neznámych hercov k tomu najlepšiemu na svete, navyše je o to cennejší, že sa nepripravuje v zhone, ako to musí byť neraz u Čechov. Ako hovorím, na chybe nie je dabing, na chybe sú ľudia, ktorí sú zvyknutí na originál a tak im ten dabing jednoducho nejde do uší. Presne tak to bolo napríklad aj s dabingom filmu Sám doma, ktorý je perfektný a hlavne sme si naň zvykli, aj preto sa na nový dabing, ktorý nechala vyrobiť TV JOJ, zniesla spŕška negatívnych reakcií, nebolo to preto, že by bol ten nový dabing sám o sebe zlý. Rovnaký príklad sú aj hádky napr. na Youtube pri ukážkach českého a slovenského dabingu, každý si bráni ten vo svojej rodnej reči, lebo mu jednoducho rodná reč znie lepšie a ten dabing už veľmi dobre pozná.

Uploadujem hlavne na servery upnito.sk, uloz.to, hellshare.sk a quickshare.cz.
V prípade rovnakého počtu sa moje LINKy dajú vždy kombinovať.
Súbory nezálohujem, reupload len v prípade, že sa daný súbor zachoval na inom serveri.
Ak sa ti môj upload páči, nezabudni kliknúť na .

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 264
karma +66/-0
Príspevkov : 21
Referal body : 0
SMS Body : 5

Zobraziť profil


#3

| 16 Aug 2011, 20:52 pm

Toto je strasne, ako ste sa rozpisali. Podla mna je slovesnky dabing fajn, ale nema zmysel robit pren sekciu. Ina moznost je spravit zoznam filmov aj so slovenskym dabingom zo sekcie Filmy - dabing.  Toto nie je moj originalny napad, ale jedno  z rieseni. No ale zase neviem, komu sa bude chciet urobit taky zoznam.

Možno ma poznáš ako 4ngel Úsmev
Urob čertovi dobre, peklom sa ti odmení.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 52
karma +515/-3
Príspevkov : 525
Referal body : 7
SMS Body : 10

Zobraziť profil


#4

| 16 Aug 2011, 21:19 pm

Mne osobne sa páči viac český dabing, ako slovenyský. Ako si tuším sám písal, dabujú sa hlavne rozprávky do slovenčiny a to im ide dobre. To naozaj, no čo sa filmov týka, u nás to nejako nejde. Ja osobne si myslím, že oni dabujú oniečo lepšie. Ako keby sa vedeli do postavy vcítiť, alebo ja neviem. A nemenia originál až tak moc, ako u nás tí dabingoví herci. Vezmi si napríklad Rúžový panter - v slovenčine to bola hrôza, no keď si si pozrel český dabing, tak mu dali aj ten jeho prízvuk, komolili slová a všetko. Bolo to vtipnejšie. Naši to len preložia a konec. Dokonca prekladajú niekedy aj to, čo by sa preložiť nemalo, teda nemuslo pre lepší efekt.
A na tomto fóre pôsobím nejaký ten piatok a nepostrehol som až toľko založených tém v sekcií Hľadám-Film s tým, že niekto hľadá film so slovenským dabingom. Možno tak jeden, dva filmy za pól roka. Takže ak to niekto uploadne v SK a niekto to bude hľadať, tak nájde, prípadne mu niekto poradí.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 9
karma +227/-0
Príspevkov : 1872
Referal body : 0
SMS Body : 5

Zobraziť profil


Ocenenia:
Druhe miesto vo veľkej upload súťaže ZOIO o netbook.
#5

| 17 Aug 2011, 09:06 am

tu vobec nejde o to ci som videl v originale a potom po slovensky.faktom je ze cesky jazyk znie vo filme o nieco lepsie ako SK a maju aj ovela lepsich daberov ako my.ako hovorim niektore komedie,animaky,serialy a taky HP je lepsi v SK a podla mna aj z dovodu ze proste nasi dabery maju hlas stavany skor na take postavicky ako na drsnejsie postavy.moze to byt aj zlou volbou hlasu pre danu postavu co sa stava velmi casto.proste pre mna v dobrom filme ma cesky hlas lepsiu pocuvatelnost ako SK a vobec nejde o to ze by sa mi moja rodna rec nepacila.nasi si proste vela textov prekladaju po svojom a vyznie to skor smiesne az trapne ako by to danej postave pasovalo.presne tako ako napriklad harry potter v cestine.tie nazvy a dabing na postavy absolutne nesedi a pre mna je to otras.presne tak ja vnimam nas dabing ked slovak chce nadabovat drsnaka s hlasom sida z doby ladovej alebo dat svojim hlasom drive postave ktora si to pyta no vyznie to neprirodzene az komicky.toto sa stava velmi casto a ozaj malokedy sa im podari trafit hlas na postavu.cesi maju bud viac stastia alebo maju jednoducho lepsich daberov a lepsie.hlasy.priklanam sa k tomu druhemu za vela rokov skusenosti a ver ze sledujem vela ceskeho aj slovenskeho dabingu.aj my mame par dobrych daberov s presvedcivym hlasom ale jedna,dve postavy dobre nadabovane nezachrania celkovy dojem s filmu.prosto nas jazyk je pekny o tom ziadna ale viac sa hodi do serialu,komedie,rozpravok ako do akcneho filmu a u toho by mali aj ostat.ja mam odsledovane mnozstvo filmov este od cias ked vychadzali prve filmy na vhs s polskym dabingom kde kazdu postavu daboval jeden clovek bez ohladu na pohlavie.cesi sa ale tomu oproti nam venuju dlhsie a maju kvalitnejsich a rokmi opracovanejsich daberov ako my.prirovnal by som to takto.zatial co cesi sa tomu venuju profesionalne my to mame ako konicek a podla toho je aj vysledna kvalita.no aj tak sa nic nevyrovna originalu.napriklad taky hlas vin diesel-a a vela dalsich nemoze nahradit ani slovak ani cech a preto si pozeram film s dabingom(vacsinou CZ.u rozpravok a niektorych komedii len SK) ale vzdy sa vratim k originalu.

ps:vies si napriklad predstavit transformers v SK.uz v CZ je to vzdialene originalu.to je nieco co nepasuje do nasej ligy a bohuzial sa u nas takto seknu viackrat nez je zdrave alebo lepsie povedane pocuvatelne.obcas sa im podari ale je to zalostne malo.neber si to tak osobne ale faktom je ze SK dabing nieje zdaleka na takej urovni ako CZ.par vynimiek nic nedokazuje  Mrknutie


alebo napriklad animak ja padouch.hlavna postava mala zvlastny prizvuk v SK na com som sa dobre zasmial v dobrom.ale presne ten isty prizvuk a tusim aj hlas pouzili teraz na jednu postavicku v RIO.tusim ten tukan ci co to bolo.proste ja vidiet ze napaditost a sirsi rozmer tam zo strany SK daberov nieje.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 280
karma +40/-1
Príspevkov : 100
Referal body : 1
SMS Body : 0

Zobraziť profil


#6

| 17 Aug 2011, 10:31 am

To je pravda, český dabing má jednoducho dlhšiu tradíciu, väčšie množstvo hercov ktorí sa venujú dabingu, preto si môžu dovoliť dabovať všetko už na DVD, keby sme na tom na Slovensku podobne a museli by sme dabovať všetky novinky, náš dabing by dopadol ešte horšie, no myslím, že televízne dabingy sú až na pár výnimiek dobré. Toho Ružového pantera som v originály ani v češtine nevidel, takže to posudzovať nemôžem, akčné filmy však myslím máme nadabované dobre, hlavne tých "drsňákov", bohužiaľ je tu však problém v tom, že takýchto akčných hrdinov u nás dabuje väčšinou Jozef Vajda, ktorý má skvelý hlas pre takéto postavy, no je naozaj jeden z mála, kto dokáže také postavy u nás nadabovať naozaj kvalitne a tak ani nechcem vedieť, ako by dopadol dabing filmu Expendables, to by vyznelo fakt komicky. Akčné filmy všeobecne však podľa mňa zle nadabované nie sú, hlavne laici, ktorí tvoria väčšinu divákov TV, ani len netušia, aký má ten a ten herec hlas v originály a preto nemá proti tomu dabingu žiadne výhrady, negatívny ohlas to môže vyvolať len u ľudí, ktorí dobre poznajú aj originál a vedia, že napríklad k Vin Dieselovi sa hlas Ivana Šándora, ktorý ho daboval v Rýchlo a zbesilo (dabing TV JOJ), sa taký hlas absolútne nehodí. Ani napríklad černošský (nenapadne ma lepšie označenie) hlas Willa Smitha nikto z našich dabingových hercov nenapodobní, no väčšina ľudí originál nepozná a jednoducho sú preto spokojný a nevidia žiadnu chybu na tom, že ho dabuje Dano Dangl. Dabing sa netvorí pre ľudí, ktorí majú obľubu v jeho kritizovaní z dôvodu, že sa hlasy nepribližujú originálu, veď väčšina ľudí, ktorí budú filmy s dabingom sledovať, ani netušia, aký hlas má postava v originály. Keby to bolo naopak, že drvivá väčšina ľudí ten originál dobre pozná, tak to by bolo samozrejmé, že sa budú hľadať hlasy, ktoré sa najviac originálu priblížia, no situácia je iná a hlavnou podstatou dabingu je to, aby ho kompetentní dokázali správne vložiť "na pery" herca a aby sa hlas prispôsobil aspoň čiastočne výzoru a charakteru postavy, dospievajúeho chlapca vo filme nemôže dabovať taký Dušan Szabó, alebo Schwarzeneggrovi nemôže prepožičať svoj málo mužný hlas Richard Stanke alebo Viktor Horján.
Ešte k tomu dabingu Transformers, slovenský už existuje, myslím, že bol vytvorený pre TV Markíza, ale už si nepamätám, kto boli jednotliví dabingoví herci a tak je ťažké ho zhodnotiť.
S tým, aby sa jeden hlas, ktorí bol špecifický pre istú postavu, ako tomu bolo v tom spomínanom animáku Ja zloduch, tiež nesúhlasím, dabingoví herci by sa mohli aspoň pokúsiť rozšíriť spektrum svojej farby, tónu, výšky hlasu, jednoducho, pokúsiť sa meniť hlas, napríklad český herec Bohdan Tůma je v tomu skutočne vynikajúci, ja si neviem predstaviť, ako by u nás nejaký herec daboval Jima Carreyho, Owena Wilsona, Denzela Washingtona, Wesleyho Snipesa,..., niekoľko animovaných postáv (v tomto prípade šerifa Wigguma v Simpsonovcoch a dr. Zoidberga vo Futurame) a stále udržiavať vysokú úroveň tohto dabingu.

Uploadujem hlavne na servery upnito.sk, uloz.to, hellshare.sk a quickshare.cz.
V prípade rovnakého počtu sa moje LINKy dajú vždy kombinovať.
Súbory nezálohujem, reupload len v prípade, že sa daný súbor zachoval na inom serveri.
Ak sa ti môj upload páči, nezabudni kliknúť na .

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 9
karma +227/-0
Príspevkov : 1872
Referal body : 0
SMS Body : 5

Zobraziť profil


Ocenenia:
Druhe miesto vo veľkej upload súťaže ZOIO o netbook.
#7

| 17 Aug 2011, 12:20 pm

myslim ze problem je aj v samotnej TV kedze SK dabing sa robi skutocne len na animovane a sem tam na film ako HP.vsetko ostatne sa ale dabuje len do tv vysielania a nie ako u cechov rovno na DVD a tam je hlavny problem.povedz kto dnes sleduje filmy v TV a ake vobec .dnes mlady a dokonca aj starsie rocniky si film bud kupia na dvd v stanku alebo rovno stiahnu.co si preboha mysli markiza ci jojka ze je niekoho bude zaujimat sk dabing v neakej posranej telenovele ktore bezia od rana do rana.kedy dala SK TV poriadny film a nemyslim 5 rokov stary film kde nezabudnu 50 krat denne reklamovat premiera na markize a pod. nic v tej tv nebezi tak ju nesleduje nikto kto chce pozriet film.ked uz daju neaky tak s otrasnym dabingom a este si prelozia nazov po svojom .the hangover ci ako sa to pise.ze vo stvorici po opici no zerem listy nad ich prekladom a fantaziou.nielen ze nic v tv nedavaju ale nic ani okrem uz spomenuteho na dvd nedabuju tak koho bude zaujimat SK dabing a jeho kvality ked ho je ako safranu a este aj z toho sa da vybrat len skutocne malinko co je pocuvatelne.sama telenovela,talent a superstar ci podobne sracky a kto mi povedz kto je zvedavy na toto ked chce pozerat film.nikto.stiahne si ho alebo kupi za 1 euro v stanku ale kedze nasi herci dabuju len do tv tak samozrejme na dvd ziadny SK dabing nenajdu cize nikoho ani nezaujima.vzdy sa mejem nad uvahou aky sme my Slovaci hrdostou zadaveny nasim jazykom ale do sveta ho nesirime ani v podobe dabingu na DVD a ked uz ano tak v rozpravke alebo s trapsom vo filme.taky sme slovaci ze sa ucime cudzie jazyky aby sme vypadli zo Slovenska.taky sme ze nasi spevaci radsej spievaju po anglicky lebo piesen bud znie po SK smiesne ale za jednoducho hanbime  za svoj jazyk a tak mozem pokracovat donekonecna.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 280
karma +40/-1
Príspevkov : 100
Referal body : 1
SMS Body : 0

Zobraziť profil


#8

| 18 Aug 2011, 13:41 pm

S tými staršími ročníkmi, alebo lepšie povedané staršími ľuďmi to nie je celkom tak. Myslím, že práve oni sú skalným divákom TV a všetkých tých hlúpych telenoviel, ja osobne si neviem predstaviť, že o pár desiatok rokov bude moja generácia dennodenne čumieť do bedne na Šeherezádu alebo niečo podobné, dnešní starí ľudia sú však ešte takýto. Ale ohľadom mladších ročníkov súhlasím, ja osobne si vždy radšej stiahnem film, človek jednoducho nemá potrebu sadnúť si večer k TV a pozerať 10. reprízu nejakého "úžasného" filmu, ktorý Markíza alebo JOJ z pôvodnej dĺžky 100 minút vďaka reklám predĺžia na vyše dvojhodinové utrpenie. Naposledy som si v TV pozrel myslím Batman začína a to len kvôli tomu, že mám ten film veľmi rád a bol som zvedavý na slovenský dabing.
Ohľadom toho snaženia sa čo najskôr vypadnúť zo Slovenska, osobne som nad tým ešte nepremýšľal, mám ešte čas, kým vyštudujem, no "úžasná" situácia v našej krajine a vidina lepšej budúcnosti v zahraničí je jednoducho zaujímavejšia ako možnosť zostať tu a so vzdelaním, vďaka ktorému sa bez problémov v zahraničí uplatníš a za oveľa vyšší plat, si tu budeš s ťažkosťami hľadať nejakú prácu.
K tým piesňam, toto zodpovedá len súťaži Superstar a tam tí speváci ani nemajú inú možnosť. Inak keď sa pozrieš na najúspešnejšie skupiny, spevákov a speváčky na Slovensku, všetci spievajú hlavne vo svojej rodnej reči, či už je to Desmod, Elán, Cmorík, Smatanová,... Rovnako si môžme ako príklad zobrať medzinárodnú spevácku súťaž Eurovíziu, na ktorej za posledné ročníky s výnimkou Twiins, ktoré ako jedny z mála presne spĺňajú to, čo si napísal, Slováci spievali piesne po slovensky a to aj napriek tomu, že väčšina súťažiacich z iných krajín radšej prezentovala svoje piesne preložené do angličtiny.

Uploadujem hlavne na servery upnito.sk, uloz.to, hellshare.sk a quickshare.cz.
V prípade rovnakého počtu sa moje LINKy dajú vždy kombinovať.
Súbory nezálohujem, reupload len v prípade, že sa daný súbor zachoval na inom serveri.
Ak sa ti môj upload páči, nezabudni kliknúť na .

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : n/a
karma +0/-0
Príspevkov : 0
Referal body : 0
SMS Body : 0

Zobraziť profil
#9

| 04 Feb 2012, 15:14 pm

Podla mna ma Impergator velmi zaujimavy napad. Napriklad ja uz dlho hladam nieco podobne, teda temu kde by som nasiel len filmy v SK dabingu. Pretoze prehrabovat sa v tej hrbe CZ dabingu ma uz nebavi. Myslim si ze ak sa s tymto napadom nepresadis na tomto fore, tak by si to mal skusit na inych. Mne to pride ako velmi dobry napad. Mas moju podporu.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  

*


Cucaj Rank : 286
karma +5/-0
Príspevkov : 200
Referal body : 1
SMS Body : 0

Zobraziť profil
#10

| 04 Feb 2012, 17:27 pm

Vzhľadom k tomu, že doteraz takmer všetky filmy som videl s cz dabingom, alebo v origináli, mi už pripadá sk dabing vo filme prinajmenšom čudný, tak ako celá naša kinematografia. Takže hlas proti.

Pošli priateľom na FaceBooku
Linka:  
  • Strana:
  • 1

Návrh - sekcia filmov s SK dabingom

V sekcii najdete linky na rapidshare, upnito, hellshare zadarmo

Skočiť na:  
Téma od Na vrch

Stránka vytvorená za 0.956 sekund, 26 otázok.
Cucaj.sk© | Poháňané SMF 1.1.11.
© 2005-2009, Simple Machines LLC. Všetky práva vyhradené.
Upozornenie: žiadny zo zobrazovaných súborov sa nenachádza na tomto serveri.
Autor stránky neberie žiadnu zodpovednosť za príspevky odoslané uživateľmi. Nepoužívajte
tieto stránky k distribúcii alebo k downloadu akýchkoľvek materiálov, ku ktorým nemáte
legálne opravnenie alebo licenciu. Všetky príspevky sem vkladáte na vlastnú zodpovednosť
Autor stránky odmieta akúkoľvek zodpovednosť za prípadne porušovanie zákonov.
Kopírovanie obsahu bez písomného súhlasu autora stránky je trestné.